The last time I posted a song from one of the soundtracks of Kill Bill (see my post- Why are the Japanese so poetic?) and appreciated the poetic language of the Japanese, an earthquake struck Japan. It was so hard my heart cracks along with the earth.
Now here I am again. I can't help but copy these poems posted at Paulo Coelho's blog. They are so beautiful that despite the sad tone, I think they should be shared. Noteworthy to read are the comments shared by Coelho's readers. Click on the link above if you want the original posting. Meanwhile, read on-
Now here I am again. I can't help but copy these poems posted at Paulo Coelho's blog. They are so beautiful that despite the sad tone, I think they should be shared. Noteworthy to read are the comments shared by Coelho's readers. Click on the link above if you want the original posting. Meanwhile, read on-
--------------------------------------------------------------------------
As banked clouds
are swept apart by the wind,
at dawn the sudden cry
of the first wild geese
Winging across the mountains.
In a mountain village
at autumn’s end—
that’s where you learn
what sadness means
in the blast of the wintry wind.
Saigyo (XIIth Century)
--------------------------------------------------------------------------
Each of the rain drops has a tale to tell
about the sorrows of people
about the hardships living things go through
about the arrival of sparrows.
Yamamura Bocho (XXth Century)
--------------------------------------------------------------------------
Out in the marsh reeds
A bird cries out in sorrow,
As though it had recalled
Something better forgotten.
Ki No Tsurayuri (Xth century)
--------------------------------------------------------------------------
The evening sky itself
becomes something to cherish
seeing in one of the clouds
the smoke from her funeral pyre
Murasaki Shikibu (XI century)
--------------------------------------------------------------------------
Oh you yellow leaves
that whirl upon the autumn slopes
if only for a moment
do not whirl down in such confusion,
that i may see where my beloved dwells.
Kakinomoto no Hitomaro (8th century)
--------------------------------------------------------------------------
Photo source
No comments:
Post a Comment